【背景链接】
2013年6月8日,由北京师范大学主办、国家外国专家局支持、首都文化创新与文化传播工程研究院承办的“文化‘走出去’:中国文化的价值应用与传播路径”论坛在英东学术会堂举行。
2013年6月4日至5日,中共中央政治局委员、中宣部部长刘奇葆在广西调研。他强调,要认真学习宣传贯彻党的十八大精神,深入推进文化改革发展,进一步树立开放意识,加强对外文化交流合作,推动具有中国特色、中国风格、中国气派的优秀文化产品走出去,不断提升中华文化国际影响力,更好地服务于我国经济社会发展大局。
【标准表述】
“走出去”需要注意的问题:
保持文化产业独特性。不能为了走出去而走出去,不能把走出去当作任务来完成,必须保持文化产业目标定位的准确。文化的独特性才是竞争力,只有保持中国文化自身的特点,才能在全球多样性文化中吸引更多受众。
保持文化产业的创新性。政府层面来说,在制定文化贸易扶持政策时,要考虑到文化企业出口方式的创新,并为这些创新的实施提供便利。
[综合分析]
当今世界,国与国的竞争主要表现在经济、军事和文化的竞争上,三者之间也有着千丝万缕的联系。在这其中,文化竞争实则是人心向背的竞争,是国家形象的竞争。谁占据了文化发展的制高点,谁就能在激烈的国际竞争中掌握主动权。
所谓文化走出去,就是开展多渠道多形式多层次的对外文化交流,广泛参与世界文明对话,不断提高文化国际传播能力,不断发展外向型的文化产业,扩大我国文化产品和服务在世界市场上的份额,从而增进国际社会对中华文化和中国的认识,增强中华文化的国际影响力和我国的国际话语权,进一步提升我国的文化软实力。
[特征]
当代中国文化主要呈现出如下鲜明特征:
一是当代中国文化是传承的文化。中华民族拥有五千年的文明史,绵延不绝、生生不息,是当代中国文化进步发展的深厚根基。新中国成立以来,中国共产党和中国人民创造性地继承五四运动以来新文化运动的成果,以马克思主义的唯物史观看待和分析传统文化,逐步推进着对传统文化的现代解读、重构和创新,形成了对传统文化既有扬弃、又有传承与发展的当代文化。
二是当代中国文化是发展的文化。与时俱进、不断创新是当代中国文化的本质特征。自改革开放以来,我国以深厚的文化传统与优越的政治制度为保障,不断满足人民群众日益增长的精神文化需求,以追求先进、科学、进步的文化为先导,文化发展经验不断丰富,文化成果日益丰硕,当代中国文化发生了飞跃性的进步,形成了具有鲜明特色的社会主义先进文化。
三是当代中国文化是包容的文化。兼收并蓄、包容百家体现了当代中国文化的强大生命力。当代中国文化始终坚持以民族文化为主体,同时面向世界,坚持尊重文明的多样性,与世界各国优秀文化平等交流,互相借鉴,创造并形成了具有鲜明时代特征、开放包容的民族形式与民族风骨。从传统文化到现代文化,从民族文化到流行文化,我国各种文化和谐共生、相互影响、融合发展,显示出当代中国文化开放包容、海纳百川的胸怀。
四是当代中国文化是和平的文化。中国文化是崇尚和平的文化,中国和平发展道路构成当代中国文化的重要内涵。当代中国文化追求和谐文化,反对冲突文化、暴力文化、强权文化,坚持对内构建和谐社会,对外推动构建和谐世界。在当代中国,无论是科学发展的观念、和谐社会的目标,还是改革开放的道路,都是中国文化和谐精神与中国人民和平愿望的集中体现。和平发展的当代中国文化引起了国际社会的广泛关注,赢得各国人民的赞赏。
[总体措施]
一要坚定不移地深化文化体制改革,做大做强一批外向型文化企业,尽快形成以国有文化企业为主体、多种所有制企业共同参与的文化产品和文化服务出口新格局。
二要增强企业的国际化经营能力,努力拓展文化出口的平台和渠道,推动我国文化产品和文化服务进入境外主流社会和主流人群。
三要推动文化与科技的深度融合,充分运用现代科技改造传统文化产业,大力发展文化创意、数字出版、数字影视、网络电视、动漫游戏等新型文化业态,打造一批具有核心竞争力的知名文化品牌,努力形成以技术、品牌等为核心的出口竞争新优势。
四要把对外文化贸易与外交、对外援助结合起来,与对外宣传、对外文化交流结合起来,推动文化贸易上水平、上台阶。
[具体措施]
展示文化中国的当代形象,应从以下措施着手:
一是要创新文化走出去的模式,打造对外文化交流品牌,借力提升文化产业对外开放的层次与水平。
二是要立足当代、立足本土,走出对外文化传播忽视当代文化的误区,给传统文化插上创意的翅膀。
三是要发挥海外乡亲的辐射作用,把木雕、茶艺等最具地方特色、最有文化魅力的东西传播出去。
四是制定可操作的条文,将文化发展规范化,打造更大的文化平台。
既要走出去,更要走进去
一是文化产品走出去,要不断提高产品质量,把好制作关,用外国语言讲好中国故事;
二是要注重细节,超越文化隔阂,把传统文化与时尚文化结合起来,把民族特色与世界潮流结合起来;
三是要利用新兴媒体,对受众进行更为精准的传播。
文学经典需要经典的翻译
外文译本,其作品的丰富性及艺术魅力完整地呈现出来。因此,高超的译者在翻译中往往更看重的是对原作象征意义的挖掘与传递,并尽力在目标语中再造出类似的审美效果。这样,既让原作在翻译中获得了新生,同时也让翻译作品在异域文化中得到更好接受,真正实现中西文化正常交流之目的。
|